首页 > 新生日语翻译

【日语翻译】

1975年、日本の国立大学协议会は2度に渡って大学の入学试験:初めては全国共同第1次学力试験に合格し、第2次は各大学の自主募集试験に合格した。第1次试験を国家统一试験では、2次试験は学校が自主的に入试と関连し、全国の试験成绩発表され、各大学は同年のすべての受験生の试験によって成绩で本校第2次试験の最低ラインで、受験生が独自の点数の决定をどの数校とどれ学科です。1979年から今まで、2度にわたって试験は日本国立大学修学能力(修能)(国公立大学)の基本的なモデルとなっている。日本の修学能力试験の1次试験、すなわち「全国共同第1次学力试験」が、毎年1月下旬で开かれた。试験は大学入学试験センターは最近、日本の文部省に制定された「高校教科大纲を问わず、试験を同命题だった。2日には全部で试験10试合だった。すべての学生が必要に応じて、スペシャルティ(2?6の扉を开けた。初日の考公民(现代社会的、伦理的、政治?経済的スマート?フォ?ツー)、地理歴史(世界史、日本史が、地理3科目が、a、b型の二つのため、実际は6种类、答案は169ページ)を、中国语、外国语(に分かれての书类选考と闻き取り2回)を记录した。翌日の试験した、理科や数学,2种类に分け、理寄港地の2回(生物学、物理学、化学、様様など)は、3回に数学试験(代数と数としてどれほど)だった。试験方法はとても简単で、すべて韩国コンピューター采点しなければならない。受験生はしなくても済むという文字を书くと、试験が终わって10日后に発表され、试験の结果、受験生が自分の能力试験を决定第2次志望可能な学校と専攻だった。2次试験は、各大学が自主的に时间は毎年2月と3月のことだ。本考査も大学が自主的に决定、笔记试験、面接、小论文文章を书き、実技などさまざまな形をしている。

日本は2度试験以外にも、一部の大学が推荐入试制度施行することにした。中学校长の推荐を受けた学生に参加しなければならない全国共同第1次学力试験にもかかわらず、第2次试験が免除される。2009年の日本の大学の新入生のうち、约56%の人は、笔记试験の大学への进学し、残りの半分近くの学生では高校の教师の推荐または大学への参加の简単なスピーキングなどで入手した合格通知しなければならない

私立大学の募集方法が开校してによって违いたり、试験であり、自らで开かれる挑战大学入试センター试験では、ある采用中学推荐入学などが含まれている。

日本の受験生点に区分して、一つは在校生だった。彼らの学习の任务は完成して耕平に异常を正常な高校课程を除いて、吃小灶に参加しなければならない様々なタイプの塾。既落榜生散々学生は、日本で呼ばれた「浪人」、この部分人が出席しなかっただけでなく、仕事に専念して、各种の塾や、独学でだった。三番目修学能力试験を受けた学生は、すでに大学に进学していたけど、一绪の良い大学と呼ばれており、「仮面の浪人」を発表した。

5五に掲载された。意味は1日4时间しか寝ていないだけを见ても、大学に入学し、もし寝て5时间したければ、落ちてしまった。

【大一新生要参加日语演讲比赛!!请高手翻译几句话..~~】

半天了。。。就我给你翻译了,分少工大,所以没人干了

1、「あんたが何でも食べられるんだ」と父はいつも言ってもらって。

2、「马鹿じゃね、ここは湖南だ、湖南にはそんなものはないよ、ここのレストランは午后から営业するんだ。」

3、中国では「民以食为天」と言うことわざがあります。そして、会う时はいつも「吃了吗?」と言う挨拶をしって。ですから、饮食文化は中国文化での大切だが见えます。

4、二つ目は(即开刀、即烹和即席烹制?看不懂),どうも特别で、おいしいです。三つ目は、夏と秋の间で料理があっさりして、冬と春の间で料理の味が强くて、多くの人が好きです

5、食べ物は全部蒸した简単な料理、肉馒头、お粥とXX(不知道你要什么排骨,单单翻译成排骨的话,别人会以为是生的那种)などの中国料理です。蒸笼で盛って、少しですけどものすごく美味しい。何となく、食べれば食べるほど好きになります。

6、レストランがちょっと高いですから、普通の人たちは暇な时とか、喜ばしい时とか、祝日の时など、こんな朝ごはんを食べていきます

7、组成する.构成する.结成する.作り上げる.形作る.

中国是由五十多个民族组成的多民族国家/中国は50あまりの民族からなる多民族国家である.

三个人组成一个小组/3人で一つのグループをつくる.

8、ここまで言って、母の作ったスープがほしいね。

新生日语翻译相关文章: